翻譯中方言處理的問題
翻譯有幾種東西特別難處理:雙關語、爛文法、方言。雙關語不用我提,這是全天下譯者都頭大的問題。無法翻譯爛文法比較可能發生在外語譯成中文的時候,畢竟中文缺乏許多外語所講究的文法,而且不少受過教育的人講話也顛三倒四,沒有辦法以文法來判定受教育的程度。(下次我打算把文法很差的人講話都翻譯為滿嘴「做一個xx動作」的人XD。)
而方言,卻是另外一個大問題。我不只一次看到有人說,很反對把外語中的方言以台語或台灣國語的方式處理,感覺好像貶低方言地位。也許在台灣的時代背景來說,的確可能有這種疑慮,不過更重要的一個問題是,除了台語,台灣的譯者還有什麼選擇去翻譯這些方言?即使譯者懂得兩種以上的方言,譯出來讀者看得懂嗎?還是為了政治正確及閱讀方便,而犧牲掉原作所鋪陳的情調?
假設現在有一本書,裡面對話的三個人,一個講標準東京腔/牛津腔,一個講大阪腔/威爾斯腔,還有一個講青森腔/蘇格蘭腔,譯者該怎麼辦呢?全部翻譯成正常的國語嗎?又即使譯者也通兩種方言,寫出來到底有多少人看得懂啊?台語很多東西,根本沒有國字可以配(尤其是外來語部份),即使能找到原始用字,寫出來又是否真能讓讀者明瞭?而客家話好像好不到哪裡去,在台灣也不是人人都懂。而基本上已經算是有文字的廣東話,對不少台灣人來說,根本和天書沒兩樣。至於其他各地方言,就更別提。所以譯者有選擇的餘地嗎?我很懷疑。除了選擇一個最多數人能看懂的方言,似乎沒有別的辦法去表現書中滿嘴方言的人。話說回來,認為把方言譯成台語就是看不起講台語的人,也不用這麼敏感,畢竟站在讀者的立場,書裡面都是你看不懂的方言,應該也是沒有任何意義的。哎,如果有人對這件事情,有什麼很好的解決辦法,請提供意見,我會銘感五內的。
其實我本來想寫一篇文章罵某個腦殘台灣人,他對以廣東話創作的blog有很大的成見,認為是「中文部落格」應該避免的行為。嘿,人家不需要你來看好嗎?任何人都有選擇寫作語言的自由,你自己看不懂該怪你見識不廣,怪人家香港人用廣東話寫作,神經病。你也可以選擇用台語文字寫作啊,如果你會的話。

