翻譯中方言處理的問題

翻譯有幾種東西特別難處理:雙關語、爛文法、方言。雙關語不用我提,這是全天下譯者都頭大的問題。無法翻譯爛文法比較可能發生在外語譯成中文的時候,畢竟中文缺乏許多外語所講究的文法,而且不少受過教育的人講話也顛三倒四,沒有辦法以文法來判定受教育的程度。(下次我打算把文法很差的人講話都翻譯為滿嘴「做一個xx動作」的人XD。)

而方言,卻是另外一個大問題。我不只一次看到有人說,很反對把外語中的方言以台語或台灣國語的方式處理,感覺好像貶低方言地位。也許在台灣的時代背景來說,的確可能有這種疑慮,不過更重要的一個問題是,除了台語,台灣的譯者還有什麼選擇去翻譯這些方言?即使譯者懂得兩種以上的方言,譯出來讀者看得懂嗎?還是為了政治正確及閱讀方便,而犧牲掉原作所鋪陳的情調?

假設現在有一本書,裡面對話的三個人,一個講標準東京腔/牛津腔,一個講大阪腔/威爾斯腔,還有一個講青森腔/蘇格蘭腔,譯者該怎麼辦呢?全部翻譯成正常的國語嗎?又即使譯者也通兩種方言,寫出來到底有多少人看得懂啊?台語很多東西,根本沒有國字可以配(尤其是外來語部份),即使能找到原始用字,寫出來又是否真能讓讀者明瞭?而客家話好像好不到哪裡去,在台灣也不是人人都懂。而基本上已經算是有文字的廣東話,對不少台灣人來說,根本和天書沒兩樣。至於其他各地方言,就更別提。所以譯者有選擇的餘地嗎?我很懷疑。除了選擇一個最多數人能看懂的方言,似乎沒有別的辦法去表現書中滿嘴方言的人。話說回來,認為把方言譯成台語就是看不起講台語的人,也不用這麼敏感,畢竟站在讀者的立場,書裡面都是你看不懂的方言,應該也是沒有任何意義的。哎,如果有人對這件事情,有什麼很好的解決辦法,請提供意見,我會銘感五內的。

其實我本來想寫一篇文章罵某個腦殘台灣人,他對以廣東話創作的blog有很大的成見,認為是「中文部落格」應該避免的行為。嘿,人家不需要你來看好嗎?任何人都有選擇寫作語言的自由,你自己看不懂該怪你見識不廣,怪人家香港人用廣東話寫作,神經病。你也可以選擇用台語文字寫作啊,如果你會的話。

也是鄉愁的香港味道

香港味道1的圖像

說我不要臉也可以,但是我對香港是懷有一點點鄉愁的。一年半的短短回憶,埋在心裡,久不久出來咬我一下,提醒我自己回不去的青春歲月。

其實整個五月六月我幾乎沒有在看書,工作把我拖得有點七零八落,根本不想拿起任何頁數超過150頁的東西。然後買了NDS,畜牧農業生活也讓我心不在閱讀上。但是端午節因為要家族聚餐,去了很久沒去的信義誠品,也就自然而然走到書店,莫名其妙買了香港味道一二集。

我早就知道會發生什麼事情,遲遲不買也是這個原因;打開書會看到過去太多自己深愛的食肆,想起當時的人事物,許多後悔與不後悔的事件。對於一個和那段時間幾乎是斷了連絡沒了來往的人來說,不算錐心刺骨也是多少有點酸楚。 Read more…

痛苦也不是限量商品

到了這個年紀,身邊多多少少會有人要你做媒。我前一陣子就幫我同學介紹了一個住美國的男生。老實說我不是專業媒人,會介紹也是因為某些特殊原因,所以我的打算只是讓他們認識,後面一概不負責。

有天我同學丟了個MSN過來,大意是說那個男人是個好人,但是他需要一個可以在美國陪他的人,而我同學還想在台灣工作幾年之類。
Read more…